Worte dienen der Verständigung, in jedem Land und auf jedem Kontinent werden verschiedene Dialekte und Sprachen gesprochen, die oft nur in der Region auch so verstanden werden. Damit Bücher, Fachartikel und weitere Publikationen jedoch weltweit gelesen und übermittelt werden können, ist eine Fachübersetzung durch Experten notwendig. Besonders auch im Beruf werden Unternehmen immer wieder mit fremden Sprachen konfrontiert Der Ruf nach Branchenexperten, die nicht nur über das notwendige Wissen in dem speziellen Fachbereich verfügen, sondern auch die jeweils benötigte Muttersprache sprechen, ist deshalb groß. Trotzdem ist nicht jede Übersetzung auch eine gute Übersetzung, da natürlich jeder Dolmetscher bewusst und unbewusst Einfluss nimmt auf das Gesagte und das Geschriebene. Wird ein Text in eine andere Sprache übertragen, ist Fingerspitzengefühl und viel Wissen notwendig!
Übersetzen und Dolmetschen – ein feiner Unterschied
Wird ein Text von der Ausgangsprache in die gewünschte Zielsprache übertragen, spricht man vom Übersetzen. Dieser Vorgang wird auch immer schriftlich fixiert und kann somit wiederholt konsultiert werden. Im Gegensatz dazu wird beim Dolmetschen das Gesagte mündlich in der jeweils gewünschten Sprache übersetzt und dem Gesprächspartner sofort übermittelt. Ein Dolmetscher schreibt in der Regel jedoch nichts nieder, somit ist das Gesagte auch nicht reproduzierbar. In vielen Branchen und Fachbereichen müssen regelmäßig Artikel und sogar ganze Bücher übersetzt werden. Hier kommt es nun auf das Wissen des Übersetzers an, sollen der Inhalt und die Aussage der Publikation doch auch in der Zielsprache terminologisch einwandfrei sein.
Toptranslation – mit der Kraft der Sprache
Das Übersetzungsbüro Toptranslation GmbH spricht die Sprache ihrer Kunden! Wer auf der Suche nach Top Übersetzern aus aller Welt ist, der ist auf toptranslation.com genau richtig. Die Branchen, die von der professionellen Arbeit des Betriebes überzeugt sind, reichen von Telekommunikation über Werbung und IT bis hin zu Recht und Verlagswesen. Und auch medizinische Fachübersetzungen gehören zur Tagesordnung. Eine persönliche Beratung schafft Sicherheit und ist der Beginn für eine professionelle Übersetzung Ihres Dokuments. Dieses wird einfach hochgeladen und der Auftraggeber gibt neben dem gewünschten Liefertermin auch die jeweilige Zielsprache und das Fachgebiet vor. Bereits kurze Zeit später erhält man als Kunde von Toptranslation ein attraktives Angebot.
Muttersprachliche Fachübersetzer und Branchenexperten weltweit
Maßgeschneiderte Lösungen und beste Ergebnisse kann das professionelle Übersetzungsbüro garantieren, beschäftigt es doch nur Übersetzer, die sich als Native-Speaker qualifizieren und den Beruf bereits mehrere Jahre erfolgreich ausüben. Auch medizinische Fachübersetzungen werden mit Hilfe von Toptranslation zu einem echten Kinderspiel, nur wenige Klicks und schon arbeiten Übersetzer, die nicht nur die gewünschte Sprache sprechen, sondern auch über Praxiskenntnisse in Ihrer Branche verfügen, an dem Artikel oder dem Text. Toptranslation, weil Worte verbinden.